Arte y ciencia de los subtítulos
Read the original English version of this article – Arts and Science in Subtitle Creation
Me gusta trabajar con subtítulos. Me encanta el cine, y mi trabajo con subtítulos me hace sentir que tengo una conexión directa y técnica con las películas. Por supuesto, eso es más una fantasía que una realidad. Sin embargo, para trabajar con subtítulos, necesitas tener un sentido del ritmo de la película en la que estás trabajando, un conocimiento de los idiomas involucrados, y una comprensión general del material.
Estamos muy familiarizados con los subtítulos hoy en día, pero antes de ellos, las películas tenían intertítulos. Durante la época del cine mudo, los directores tuvieron que recurrir a títulos insertados entre secuencias para que el público supiera lo que decían los personajes. Como no había audio para escuchar, los intertítulos eran la única forma de comunicar las palabras que un personaje decía durante una escena.
Diferencias entre subtítulos e intertítulos
Se usaron intertítulos en lugar de subtítulos porque las películas se exportaban a diferentes partes del mundo, y la producción de copias de las películas con subtítulos en distintos idiomas era una tarea compleja y costosa. Insertar intertítulos que usaban toda la pantalla durante varios segundos entre tomas fue más eficiente. Los subtítulos también daban más libertad a los actores, ya que no tenían que aprender diálogos específicos. Solo necesitaban tener una idea general de la trama. Podían decir lo que quisieran con tal de que coincidiera con la historia de la película mientras filmaban la escena. Después de todo, nadie podía escuchar nada de lo que decían. Si los directores hubiesen utilizado subtítulos, los actores habrían tenido que aprenderse textos específicos para luego sincronizarlos con los subtítulos.
Hoy en día, los subtítulos se utilizan en el cine, la televisión y el Internet. Hay nuevas tecnologías para auto-generarlos con precisión impresionante. También son producidos por transcriptores y traductores humanos. Hay muchas aplicaciones de software para crear subtítulos en el mercado, y prácticamente cualquiera puede hacerlos, siempre que el subtitulador aficionado tenga un mínimo de conocimiento técnico. Algunas marcas de aplicaciones de subtítulos son Aegisub, Amara, Wondershare, entre otros.
Cómo producir subtítulos
Básicamente, lo que se necesita hacer es transcribir o traducir el texto. En el caso de los subtítulos traducidos, debe hacerse de tal manera que transmitan el mensaje original expresado en el idioma origen siguiendo el ritmo del hablante original. Esto es un arte en sí mismo. Debe traducirse la idea con el número exacto de palabras que permitan mostrar el título durante el tiempo necesario. En la mayoría de los casos, el traductor no puede utilizar una traducción directa. Es posible que necesite interpretar la oración original para escribirla en 60 caracteres o menos. Después de eso, se sincronizan los subtítulos con el audio y se genera el archivo de texto.
Hay un conjunto de reglas que deben seguirse para obtener subtítulos precisos y fáciles de leer. Por ejemplo, si dos oraciones pronunciadas por dos personajes aparecen al mismo tiempo, se debe usar un guión antes de ellas. Por ejemplo:
– ¿Estás bien?
-Sí, solo estoy un poco cansado.
Cuando se separa una oración larga en dos cortas, se debe tener cuidado con la forma en que se divide. Por ejemplo, los artículos nunca deben aparecer al final de la primera oración.
No puede ser:
El tigre hambriento vaga por el
territorio en busca de comida.
En tal caso, los títulos deben ser:
El tigre hambriento vaga
por el territorio en busca de comida.
Estándar Netflix y los subtítulos
Esas son solo dos de las muchas reglas que debe seguir para producir subtítulos legibles. La guía de estilo de Netflix ha sido adoptada por muchas compañías. Establece las pautas de uso de contracciones en idioma Inglés, el número de caracteres por línea, cómo usar la elipsis, cómo usar fuentes gráficas, tipos de letra, etc.
Los subtítulos nos ayudan a entender las películas extranjeras. Tienen su origen en los intertítulos utilizados en el cine mudo. Agregar subtítulos a un video o película combina el conocimiento de los idiomas involucrados, la habilidad de traducir siguiendo un conjunto rígido de reglas y el uso de técnicas especiales para agregar los subtítulos al material de video.
Read the original English version of this article – Arts and Science in Subtitle Creation
One thought on “Arte y ciencia de los subtítulos”
Comments are closed.