11 Cosas que Debes Saber Sobre el Trabajo de Traductor
Read the original English Version of this article – 11 Facts You Need To Know About Translators
Muchos usuarios de Internet hacen preguntas sobre traducción, los traductores y varios aspectos de su trabajo.
Responderemos a algunas de estas preguntas desde un punto de vista sincero y estrictamente anecdótico.
Esperamos que nuestro lector consiga la orientación o aclaración sobre el asunto que le interese referido al trabajo de traducción.
Le invitamos a hacer sus preguntas al final de este artículo en el área de comentarios.
¿Cómo aprenden los traductores otros idiomas?
Los traductores aprenden otros idiomas de la misma manera que cualquier otra persona. Quizás aprendieron un segundo idioma o idiomas cuando vivían en un país extranjero, o tal vez cuando asistieron a una escuela bilingue.
Podrían haber tenido un interés personal en su segundo idioma y estudiarlo por sí mismos o en una escuela. Probablemente crecieron en una familia de inmigrantes y aprendieron a hablar un segundo idioma en casa.
Otros traductores no tuvieron ningún conocimiento de otro idioma al inicio de sus carreras, y lo estudiaron en la universidad cuando ingresaron a la escuela de traducción.
Realmente no importa cómo el traductor aprendió el idioma o los idiomas con los que trabaja. Lo más importante es que el traductor reciba la formación adecuada para ser bueno en su trabajo.
¿Dónde pueden trabajar los traductores?
Algunos traductores trabajan con agencias de traducción. También encontramos traductores en canales de noticias como CNN, BBC, Sky News, Al-Jazeera, y muchos otros.
No debemos olvidar a los intérpretes. Ellos son esenciales para las estaciones de televisión. Hay organizaciones como las Naciones Unidas y la Organización de los Estados Americanos que también tienen traductores e intérpretes entre sus colaboradores.
¿Pueden los traductores trabajar desde casa?
Por supuesto que si. La traducción es uno de los trabajos que permite trabajar como freelancer o trabajador autónomo desde casa, si es lo que se desea.
A muchas personas les gusta despertarse todas las mañanas, vestirse, salir de casa, llegar a sus oficinas y pasar el día interactuando con sus compañeros de trabajo.
Otro tipo de trabajadores prefiere ahorrarse las molestias de salir de casa y lidiar con un jefe ocho horas al día. Por esta razón, optan por trabajar en casa.
Dado que el Internet ha hecho del telecommuting o trabajo a distancia algo tan popular hoy en día, muchos traductores trabajan desde sus casas.
Por supuesto, trabajar en casa requiere de un carácter y forma de ser particulares. Se debe ser disciplinado, para empezar. También se necesita tener motivación propia y, hasta cierto punto, disfrutar de estar solo. Si su perfil se parece a lo anteriormente descrito, es posible que tenga la posibilidad de desarrollar una carrera como traductor independiente.
Si usted es un intérprete, puede trabajar como profesional independiente en el hogar, pero los intérpretes generalmente necesitan trasladarse al lugar del evento para el que fueron contratados.
Sin embargo, es notable que ahora los intérpretes están haciendo su trabajo cada vez más a distancia a través del teléfono o usando plataformas de videoconferencia.
¿Cuál es la principal diferencia entre un traductor y un intérprete?
Los traductores e intérpretes hacen básicamente el mismo trabajo. Toman ideas codificadas en un idioma por otra persona y vuelven a codificar las mismas ideas en otro idioma, manteniendo el mensaje intacto para quienes las vayan a escuchar o leer. Sin embargo, ambos tipos de profesionales trabajan en diferentes entornos y con dinámicas distintas.
Los traductores suelen trabajar con la palabra escrita. Pueden traducir un libro, un documento, o un manual. Pueden traducir un sitio web, una actividad que también se conoce como localización. Como se dijo antes, trabajan con el lenguaje escrito. Así que se sientan cómodamente frente a sus computadoras y pueden corregir su trabajo tantas veces como sea necesario.
Los intérpretes hacen el mismo trabajo pero con la palabra hablada. Tienen que escuchar a alguien que dice algo en el idioma fuente y re-expresarlo verbalmente en el idioma objeto. Existen métodos para hacerlo, dependiendo del tipo de interpretación que se use, bien sea interpretación consecutiva o simultánea.
Los intérpretes tienen que ser muy precisos y reaccionar rápidamente ya que tienen que escuchar las ideas del orador en el mismo momento en que las expresa. Luego, tiene que decodificar, volver a codificar en el idioma objeto y decirlo oralmente, minutos o segundos después de que el hablante al cual esta interpretando lo diga. De tal forma que el resultado es más inmediato.
¿Qué es Translators Without Borders o “Traductores sin fronteras”?
Según su sitio web, Translators Without Borders es una organización sin fines de lucro que promueve un mundo sin fronteras idiomáticas. Este grupo ofrece servicios de traducción para organizaciones humanitarias, agencias de desarrollo y otras organizaciones sin fines de lucro iguales a ellos. Comenzaron a trabajar en 1993, principalmente con temas de salud, nutrición y educación.
Se centran en proporcionar traducción y apoyo lingüístico a las organizaciones que ayudan a las personas afectadas por cualquier problema humanitario. TWB, como también se le conoce por sus siglas in Inglés, cree que la mejor manera de apoyar a cualquier comunidad afectada es ofreciéndoles información en su idioma nativo.
Para conocer más sobre su visión y misión, visite su página web en TranslatorsWithoutBorders.com.
¿Qué traductores de idiomas están en demanda?
Esa es una buena pregunta. En principio, los traductores que trabajan con cualquier par de idiomas están en demanda todo el tiempo.
Los idiomas que son los más demandados son los más hablados en el mundo.
Los cinco principales serían:
- Chino mandarín con 918 millones de hablantes
- Españolcon 460 millones de hablantes
- Inglés con 379 millones de hablantes
- Hindi con 341 millones de hablantes
- Francés con 280 millones de hablantes.
Pero pueden aplicarse otros criterios. El mercado al que se dedique el cliente, por ejemplo.
Si la cuota de mercado de alguna compañía es considerable para un producto consumido en países de habla hispana, el cliente necesitará más traductores de Español que de chino. Por lo tanto, las prioridades de mercado de una empresa definirán a los traductores que buscará a la hora de necesitar profesionales en el área.
Los fabricantes de videojuegos, por ejemplo, están siempre en la búsqueda de traductores especializados en localización para muchos idiomas. Como mencionamos anteriormente, localización es el proceso de adaptación de productos digitales tales como un sitio web o un videojuego para usar una variedad específica de idioma objeto.
Por ejemplo, una compañía de videojuegos en Japón necesitará traductores de Español para localizar un nuevo juego para España y América Latina. La localización implica la traducción de texto y la grabación de cualquier diálogo en el idioma objeto prestando atención a las variaciones regionales.
Los jugadores de España preferirán un juego con texto y diálogos hablados por actores con acento Español y expresiones idiomáticas de España.
El acento, así como las expresiones idiomáticas en España, varían del Español hablado en Argentina, por ejemplo, que se conoce como Español Rioplatense. De hecho, a los latinoamericanos les resulta muy distinto escuchar un diálogo doblado para España.
Este aspecto de la localización no es nuevo si pensamos en los programas de televisión y las películas. Estos productos han sido doblados durante años, y la localización siempre fue relevante.
La localización también es necesaria dentro del ámbito del Español Latinoamericano ya que las expresiones idiomáticas y acentos también varían de un país a otro. Las empresas de doblaje siempre intentaron neutralizar tanto como fuera posible los acentos y las expresiones para que se ajustaran a todos los países.
Los mexicanos y los venezolanos son excelentes haciendo doblaje Español que no suene ajeno a la mayoría de los hablantes.
Para fines de localización, todos los idiomas son relevantes ya que los videojuegos, la televisión y el cine son formas universales de entretenimiento.
Entonces, como podemos ver, la demanda de traductores está vinculada a muchas variables. Ellas dictarán qué par de idiomas es necesario, dependiendo de las necesidades del cliente.
¿Por qué es importante traducir?
Traducir es importante porque al hablar un idioma, también se habla la cultura.
Como Translators Without Borders dice, cualquier mensaje será comprendido mejor si se expresa en el idioma nativo del receptor de dicho mensaje. Cuando usamos cualquier idioma, también expresamos la cultura vinculada al mismo.
Al traducir, tenemos que considerar el aspecto cultural del mensaje. Si esto se hace correctamente, el público receptor entenderá las ideas sin interferencias de ningún tipo. Es por eso que siempre se necesitan traductores humanos.
Cuánto gana un traductor?
¡Eso es algo que todo el mundo quiere saber!
Si voy a trabajar como traductor, ¿cuánto se me pagarán?
Si trabajo como profesional independiente, ¿cuánto debo cobrar?
¿Será muy poco?
¿Será demasiado?
¿Voy a conseguir clientes?
¿Cómo se define lo que gana un traductor?
La mejor manera de tener una idea de cuánto se cobra es consultando las tarifas en sitios web como Proz.com y Translatorsbase.com. Siempre hay una discusión en sus foros sobre cuánto cobrar.
La mayoría de los traductores también publican sus tarifas para que todos las vean. Un consejo: no pregunte a su amigo sobre sus tarifas.
Tenga en cuenta que esas tarifas podrían ser solo referenciales en la mayoría de los casos. Las tarifas varían según el par de idiomas, el tipo de proyecto, el volumen de texto, la especialidad y otras consideraciones.
Por ejemplo, un traductor que trabaja con el par Holandés<>Italiano cobrará más que un uno que trabaje en Inglés <>Español.
Si trabaja para una empresa como Phillips en Holanda y puede traducir sus manuales técnicos al italiano, podrá cobrar más que las personas que trabajan con otros idiomas. Holandés<>Italiano no es un par de idiomas muy común.
El nivel de especialización también definirá cuánto puede cobrar un profesional. Si alguien traduce textos de física cuántica, el trabajo de ese traductor será más costoso en cualquier idioma.
Entonces, para concluir, Ud. deberá establecer su precio en función del par de idiomas con el que trabaja, el área de conocimiento, el nivel de especialización, la industria para la que trabaja y otros factores implicados.
En otros casos, las agencias de traducción buscan colaboradores para proyectos específicos que tienen un presupuesto fijo. En esos casos, las agencias buscan profesionales dispuestos a trabajar dentro de los límites que dicho presupuesto determina.
En cuanto a las tarifas, la recomendación es tratar de especializarse en un campo que le de más ventaja y le permita cobrar mejor. Solo recuerde que, en cualquier caso, siempre habrá competencia, de manera que se trata un poco de la supervivencia del más apto.
¿Cuándo usar un traductor?
Básicamente, cuando usted tiene que imprimir, publicar o entregar cualquier contenido importante. En este caso, debe encontrar un traductor que trate su texto de la manera debida y que sea capaz de transmitir el mensaje en el idioma objeto de manera adecuada.
El santo grial de los traductores es traducir un texto a idioma objeto de tal forma que suene tan natural que ningún hablante nativo sea capaz de detectar que se trata de una traducción.
En caso de que necesite traducir un texto para consumo personal, siempre puede usar cualquiera de los traductores automatizados que se consiguen en Internet, como Google Translate.
¿Los traductores serán reemplazados por computadoras?
Por supuesto que no. Al menos no por el momento. Los traductores nunca serán obsoletos.
Es cierto, las herramientas CAT como Smartcat, memoQ, y SDL Trados son excelentes, y pueden traducir textos de manera eficiente y rápida. Pero siempre habrá un giro del lenguaje, una expresión o una idea que necesite de un traductor humano para procesarlo.
Las herramientas CAT, como dijimos en un artículo de nuestro blog, son una bendición para el traductor, especialmente cuando se trabaja con textos largos y diferentes formatos de archivo. Pero después de hacer su trabajo, es necesario una segunda fase de revisión y ajuste , y ahí es donde interviene el traductor de carne y hueso.
Una vez más, si lo que necesita es una traducción para entender un texto cualquiera, una herramienta CAT es lo ideal. Necesitará un traductor humano en caso de que tenga que presentar un documento, libro, ensayo o cualquier tipo de escrito que deba estar bien traducido, sonar natural, y que esté bien redactado.
Y la última pregunta que encontramos cuando estábamos redactando este artículo:
¿Pueden los traductores tener tatuajes?
Sí pueden. De hecho, yo tengo cuatro.
Hablando en serio, la pregunta no es si los traductores pueden tener tatuajes, sino si deberían tenerlos.
Para responder a esto, voy a relatar lo que me sucedió hace años. Cuando comencé a tatuarme, no era común ver gente tatuada como lo es ahora. Llegué a obsesionarme con tatuarme. Tengo tatuajes en mi pecho y mis brazos.
Cuando decidí hacerme mi primer tatuaje en uno de mis antebrazos, mi tatuadora me dijo que lo pensara dos veces. Ella sabía que yo trabajaba en una oficina en ese momento.
Me dijo:
“Siempre puedes usar camisas de manga larga en la oficina, pero imagina que quieres ir a una fiesta informal con tus compañeros de trabajo y tu jefe, y llevas una camisa manga corta. Si los ven en esa situación, es probable que no les parezca bien.”
Es cierto que esta conversación ocurrió en la década de 1990. Sin embargo, creo que todavía aplica a cualquier lugar de trabajo donde uno va a tratar con personas con las que solo tendrá una relación profesional y ninguna personal. Y este consejo me lo dio una mujer que estaba tatuada de la cabeza a los pies. Siempre le agradecí su honestidad.
Tal vez su jefe tenga más tatuajes que usted, pero es mejor actuar con precaución en ese respecto.
Por lo tanto, yo diría que si trabaja como profesional independiente haciendo cualquier tipo de trabajo, podría tener todos los tatuajes que quiera. Depende de usted decidir como va a manejar la situación frente a los demás.
Si usted está en esa etapa en su carrera donde trabaja en una oficina, mejor no se haga ese tatuaje de la serpiente alrededor del cuello que siempre ha querido. Trate de familiarizarse con sus compañeros de trabajo primero y fíjese cual es su actitud respecto a quienes usan tatuajes. Tal vez termine descubriendo que su jefe tiene más tatuajes que un motociclista bajo el traje y la corbata.
Cuando se trata del trabajo, siempre es mejor ir por lo seguro.
Read the original English Version of this article – 11 Facts You Need To Know About Translators
One thought on “11 Cosas que Debes Saber Sobre el Trabajo de Traductor”